Skip to Content

Literatura

Poesias com Michel Sleiman

Copyright © 2012 Icarabe.org

Michel Sleiman, presidente do ICArabe, lançou nesta semana seu blog de poesias. Niúla: Michel Sleiman.

Leia mais

“Fachadas da Espanha”, do poeta iraquiano Salah Niazi

Copyright © 2012 Icarabe.org

Salah Niazi, é o último autor vivo dentre os grandes poetas iraquianos da geração dos anos 1950, que tiveram um importante papel no processo de modernização da poesia árabe contemporânea.

Leia mais

“Matei Sherazade para que ela pudesse renascer com mais direitos”

Copyright © 2011 Icarabe.org

A escritora, jornalista e tradutora libanesa Joumana Haddad esteve no Brasil na última semana para divulgar seu livro “Eu matei Sherazade”, recém publicado pela editora Record. Em debate realizado em 18/11 pelo ICArabe, a editora e a Casa do Saber, Joumana falou sobre sua vida e formação política e intelectual, além de responder perguntas do público.

Leia mais

ICArabe e editora Record promovem encontro com a escritora libanesa Joumana Haddad

Copyright © 2011 Icarabe.org

Poeta e jornalista, uma das mais engajadas representantes da luta pela liberdade feminina no Oriente Médio, Joumana participará de debate na Casa do Saber e de noite de autógrafos de seu livro “Eu matei Sherazade", na Livraria da Vila.

Leia mais

Professor da Universidade de Zaragoza debate arabismos nas línguas portuguesa e espanhola

Copyright © 2011 Icarabe.org

Michel Sleiman, professor do Departamento de Letras Orientais da USP e diretor do ICArabe, comenta os temas discutidos na palestra do Prof. Federico Corriente, realizada em 21 de outubro, no Instituto Cervantes.

Leia mais

Lançamento dos Cadernos de Subjetividade 2011 - São Paulo (SP)

Data: 
27/10/2011 - 20:00 - 23:00

Leia mais

"Hierarquia dos povos", de Sâ’id Alandalusî, ganha tradução inédita em português

Copyright © 2011 Icarabe.org

 

"Hierarquia dos povos", de Sâ’id Alandalusî, ganha tradução em português
Safa Jubran, professora de Língua Árabe na Universidade de São Paulo, acaba de publicar a tradução em português do livro "Hierarquia dos povos", de Sâ’id Alandalusî (Amaral Gurgel Editorial). O lançamento aconteceu na última segunda-feira, 29 de agosto, na Livraria da Vila, em São Paulo.
Nascido em Almeria, em 1029, onde iniciou seus estudos, completados mais adiante em Córdoba e em Toledo, o autor é conhecido como Sâid Alqurtubî (o cordobês), Sâid Attulaytulî (o toledano) e, entre os orientais, como Sâid Alandalusî, o espanhol.
Embora dominasse várias áreas do saber, destacou-se como historiador das ciências. As biografias elaboradas por ele, as quais resultaram neste livro, representam um instrumento imprescindível para o estudo da ciência antiga e medieval. 
Este livro é uma das quatro obras do autor e a única cujo texto sobreviveu; dele sabe-se da existência dos outros três. Trata-se de uma das primeiras histórias das ciências em língua árabe. 
Leia abaixo uma entrevista com Safa Jubran sobre o livro e seu processo de tradução.
Esta é a primeira tradução do livro "Hierarquia dos Povos" para o português?
Para o português, sim. Há uma tradução francesa, uma inglesa e uma espanhola. Na Introdução, analiso rapidamente cada uma delas, mencionando suas qualidades e falhas.
Como foi realizado o processo de tradução? Foi utilizado somente o texto original em árabe ou também traduções em outros idiomas?
Usei três textos árabes, nenhum deles é confiável, isto é, nenhum deles teve uma boa edição. Aliás, mesmo sendo reconhecidamente um dos textos clássicos mais importantes, não mereceu até agora nenhuma edição boa. Usei para o cotejo também um manuscrito da British Library numa datação posterior. Exatamente, estes três textos, mais as três traduções foram trabalhadas no livro; mas para a tradução, parti de um dos textos árabes, que julguei menos problemático. Durante a tradução, quando o texto apresentava problemas ou equívocos, eu cotejava com os outros textos e outras traduções e citava cada uma em nota de roda-pé.
De que forma o texto original foi preservado? Há alguma explicação sobre o fato de somente esta obra de autoria de Sâ’id Alandalusî ter sobrevivido?
Existem várias copias manuscritas deste livro, de épocas diferentes, em várias bibliotecas e coleções pessoais, algumas são acessíveis, outras não. Não se sabe por que este livro sobreviveu e os outros não, existem hipóteses e conjunturas, que não vêm ao caso agora pelos detalhes que podem apresentar. Mas é interessante saber deste livro que além de suas obras que não sobreviveram, sabemos de outras obras por outras pessoas que também não chegaram até nós, e aqui está um dos aspectos que constitui a importância desta obra.
Qual a importância desta tradução para o resgate e memória da cultura árabe e sua história?
Antes de tudo, é um obra de referência importantíssima da história das ciências produzidas até então (séc. XI), uma vez que resgata as produções dos antigos, os tipos de conhecimento cultivado por um dado povo. Trata-se na verdade de uma história universal, não só do povo árabe, que, neste livro, é contemplado por uma capítulo só.
A estrutura do livro que é interessante e original. O autor diz que os povos originais do mundo habitado eram sete: os persas, os caldeus, os gregos, os coptas, os turcos (várias etnias), os indianos e os chineses. Estes, segundo o autor, se dispersaram, suas línguas se ramificaram e também suas religiões, mas que, apesar das diferenças marcadas, podem ser divididos em duas classes: uma que se interessava pela ciência e outra não. Àquela classe que produziu e propagou conhecimento, o autor dedica o livro, elaborando um capítulo a cada um de seus constituintes, a saber: os indianos, os persas, os caldeus,os gregos, os bizantinos, os egípcios, os árabes e os hebreus. Sendo assim, os árabes mereceram um capítulo dentro desta pequena história das ciências. Como disse, a importância do livro não se restringe a cultura árabe mas a cultura universal.

Safa Jubran, professora de Língua Árabe na Universidade de São Paulo, acaba de publicar a tradução em português do livro "Hierarquia dos povos", de Sâ’id Alandalusî, obra imprescindível para o estudo da ciência antiga e medieval. 

Leia mais

Poeta árabe Adonis recebe Prêmio Goethe

Copyright © 2011 Icarabe.org

 

Poeta árabe Adonis recebe Prêmio Goethe
O poeta sírio-libanês Adonis recebeu em Frankfurt o Prêmio Goethe. O júri homenageou o escritor por ter "transposto as conquistas do modernismo europeu aos círculos culturais árabes".
 Um luto profundo e um pavor devido à perda de humanidade permeiam o poema Nova York, de Adonis, parte do ciclo Tempo entre rosas e cinzas, que o autor recitou durante um festival em Berlim, no ano de 2003.
Adonis, cujo nome verdadeiro é Ali Ahmad Said Esber, nasceu em 1930 em Kassabin, uma pequena aldeia localizada no noroeste da Síria. Quando criança, ganhou uma bolsa de estudos concedida diretamente pelo então presidente do país, que o possibilitou frequentar uma escola de ensino médio. O presidente, na época, durante uma visita ao norte da Síria, ficou impressionado com a capacidade do garoto recitar poesias.
Durante seus estudos de Filosofia na Universidade de Damasco, Adonis aprofundou-se em questões relacionadas à tradição árabe-islâmica de formação intelectual. Foi quando começou a escrever poemas em estilo clássico, sem, contudo, publicá-los de imediato. Somente quando adotou o pseudônimo Adonis, o nome do deus greco-fenício da fertilidade, é que começou a obter sucesso.
"O poeta mais importante"
Depois de passar um ano na prisão por causa de suas atividades políticas em Damasco, Adonis fugiu para Beirute, onde casou-se com Khalida Said, que mais tarde se tornaria uma das críticas literárias mais importantes do mundo árabe. No Líbano, trabalhou como professor e jornalista, tendo mantido contato com um grupo de artistas, escritores e exilados políticos. Foi também ali que conheceu a literatura internacional.
O início de sua carreira literária se deu, mais tarde, com o lançamento de seu terceiro livro de poesia, Cantos de Mihyâr, o Damasceno, publicado no início dos anos 1960. A partir de então, Adonis tornou-se conhecido e sua obra poética passou a ser considerada significativa. Em 1973, escreveu uma tese de doutorado sobre O estático e o dinâmico, que se tornou uma das fontes mais importantes de poesia árabe desde o período pré-islâmico.
Adonis é um escritor com leitores em 22 países, cujo estilo moderno e ao mesmo tempo elegante é admirado por muitos literatos do mundo árabe. Ele influenciou a poesia do Oriente Médio ao norte da África, tendo se libertado da tradição poética árabe através da construção de novas formas. O escritor marroquino Taher Ben Jalloun afirmava, em 1982, ao diário francês Le Monde, que Adonis seria "o poeta vivo mais importante da lírica árabe moderna".
Visão de mundo profética
Adonis é também um pensador internacional, com obras traduzidas para diversos idiomas. A primeira tradução de um livro de sua autoria para o alemão aconteceu em 1989, com A árvore do Oriente. A esta sucederam-se Festa fúnebre para Nova York (1995) e Cantos de Mihyâr, o Damasceno (1998).
Do ponto de vista político, o escritor manteve sua postura crítica, com uma visão de mundo quase profética. Em entrevista à Deutsche Welle, no ano de 2001, ele assim previa o futuro do mundo árabe: "Se as relações políticas não mudarem na região árabe, se os donos do poder não pensarem no povo, se eles passarem todo o tempo pensando apenas em permanecer no poder, vamos então vivenciar catástrofes imprevisíveis".
Lembrando Goethe
Adonis é defensor aberto de uma postura laica e se diz convencido de que apenas a secularização da sociedade levará a cultura e a política árabes adiante. Ao semanário alemão Die Zeit, ele declarou em 2002: "Sempre quando a religião não impõe nada, a cultura árabe é magnífica. Tudo o que é isento de religião na cultura árabe é extraordinário". Sua poesia, publicada em livros, periódicos ou palestras, é vista por ele próprio como um projeto cultural civilizatório, capaz de reescrever e redefinir a história árabe.
Hoje, Adonis vive entre Paris e Beirute. O Oriente e o Ocidente, acredita o escritor, encontram-se sobretudo na arte e na poesia. Como dizia Goethe, lembra ele, "quem conhece a si mesmo e também o outro, irá reconhecer que o Oriente e o Ocidente não são mais separáveis". É Adonis quem também reconhece que "Leste e Oeste talvez sejam conceitos mais distintos do ponto de vista ideológico que geográfico".
Autora: Lina Hoffmann (sv)
Revisão: Carlos Albuquerque
Fonte: Deutsche Welle

O poeta sírio-libanês Adonis recebeu em Frankfurt o Prêmio Goethe. O júri homenageou o escritor por ter "transposto as conquistas do modernismo europeu aos círculos culturais árabes".

Leia mais

Safa Jubran lança tradução do livro "Hierarquia dos povos", de Sâ’id Alandalusî

Copyright © 2011 Icarabe.org

 

Safa Jubran lança tradução do livro "Hierarquia dos povos", de Sâ’id Alandalusî
A noite de autógrafos acontece na próxima segunda-feira, a partir das 18h30, na Livraria da Vila (R. Fradique Coutinho, 915, Vila Madalena). 
Na próxima segunda-feira, 29 de agosto, a professora Safa Jubran lança a tradução do livro "Hierarquia dos povos", de Sâ’id Alandalusî. A noite de autógrafos acontece das 18h30 às 21h30, na Livraria da Vila (R. Fradique Coutinho, 915, Vila Madalena).
Nascido em Almeria, em 1029, onde iniciou seus estudos, completados mais adiante em Córdoba e em Toledo, o autor é conhecido como Sâid Alqurtubî (o cordobês), Sâid Attulaytulî (o toledano) e, entre os orientais, como Sâid Alandalusî, o espanhol.
Embora dominasse várias áreas do saber, se destacou como historiador das ciências. As biografias elaboradas por ele, as quais resultaram neste livro, representam um instrumento imprescindível para o estudo da ciência antiga e medieval. Sâid Alandalusî morre em Toledo aos 42 anos, em 1070.
Este livro, Tabaqât alumam, é uma dos quatro obras do autor e a única cujo texto sobreviveu; dele sabe-se da existência das outros três. São muitas as fontes do historiador, entre elas destacam-se o historiador árabe Alhamadhâni; o letrado e historiador Ibn-Qutayba Addînawar; o astrônomo persa Abu-Ma’char Albalkhî; o notável historiador e geógrafo Almas’ûdi; o erudito livreiro bagdali Ibn-Annadîm; os filósofos Alkindî e Alfarâbi; o tradutor e estudioso Hunayn ibn- Ishaq; e a tradução árabe de Alamgesto de Ptolomeu.
Trata-se de uma das primeiras histórias das ciências em língua árabe. O autor divide o mundo habitado em sete povos originais: os persas, os caldeus, os gregos, os egípcios, os turcos, os indianos e os chineses.  Esses povos, por sua vez, são divididas em duas classes: uma que contribuiu para o conhecimento intelectual e científico, e a outra que não cultivou as ciências, ocupando-se de tarefas e artes manuais.
A primeira classe abarca oito povos: os indianos, os persas, os caldeus, os gregos, os romanos/bizantinos, os egípcios, os árabes, e os israelitas. Uma parte do livro é dedicada a cada um desses povos e aos conhecimentos que cada um desenvolveu, seus autores e obras.  

A noite de autógrafos acontece na próxima segunda-feira, a partir das 18h30, na Livraria da Vila (R. Fradique Coutinho, 915, Vila Madalena), em São Paulo.

Leia mais

Divulgar conteúdo